Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
études celtiques

étude des us et coutumes des Celtes. Langue gauloise- grammaire. Blog de Kian GUICLANFF

TEXTE CELTIQUE Nouvelle n°9 DIUXLITUos le paria- 3ème chapitre

3ème chapitre : Le temps de la Renaissance / la Reconnaissance
TRITIa RANDa : SENis ATEGNATī
 
je m'en souviens comme si c'était hier !
COMDOMEMĒNō (COMDO-Me-MĒNō) SINDī SEMITI GDIĪESTRos !
(je me souviens de cela comme d'hier)
 
Une pluie averse, des éclairs aveuglants.
ARNIa, DALLontii LEUCEToi.
(une pluie-averse, des aveuglants éclairs)
 
Une tempête mémorable.
GALa IN COMMenō.
(une tempête en mémoire)
 
J'aime la tempête.
MEDō GALan.
 
Rien ne lui résiste.
NEMNET ARE EĪEISISTiti (ARE-EĪei-SISTiti)
(rien à elle-résiste)
 
Elle dévaste tout.
ALNA VASPeti.
 
Tout est détruit, après son passage.
OLLO DILEGetor, POSDE EISIm ROTom.
(tout est détruit, après son passage)
 
Tout doit être reconstruit.
OLLO DO ARESTALTon.
(tout à reconstruire)
 
J'aime ça !
MONiō ID !
 
Ce jour-là, donc, une délégation arriva.
SINDIĪU, AMBISIN, AMBIGNATo DOAVINCiti (DO-AV-INCiti)
(ce-jour-là, donc, une délégation arriva)
 
Pitoyable, leur état.
TRUGon, EISIon DOARESISTMa.
(pitoyable, leur état)
 
Je riais en les voyant arriver.
N'IĒISSTILNaondos (N'IĒis-STILNaondos) TOUXBRENDNon, SUARĐām.
(en-les-voyant pénétrer, je riais)
 
Mes hommes, autour de moi, riaient également.
SUARĐānt VIRoi, AMBIMei, AMAL.
(riaient les hommes, autour-de moi, également)
 
Nous la reçûmes, l'invitant auprès du foyer central
N'IANTETEIGimo (N'Ian-TE-TEIGimo), CMTA MEDIOAGILETas N'IANVESTontii (N'Ian-VESTontii),
(nous la-reçûmes, auprès du central-foyer l'invitant
 
afin de se réchauffer et de sécher leurs vêtements.
AD VŌGERomn, DAGENomnAC EISIōn VESCIōn.
afin-de se réchauffer, sécher-et leurs vêtements)
 
Puis, vint le moment de la négociation.
VOETIC, ATESCETLī DEDAGeto (DE-DAGeto) ANTITis.
(puis, de l'entretien vint le moment)
 
J'écoutais attentivement leurs doléances.
LUSTa, RŌCLUNuām.
(les plaintes, j'écoutais-attentivement)
 
Ils n'étaient plus en position d'exiger,
Nē MAIS STĀMILiīantor AREĪALon,
(ne plus étaient-en-position d'exiger,
 
ils me soumettaient leurs propositions.
EISIins TOAREGESons, VOMOMENānt (VO-Mo-MENānt)
(leurs propositions, ils me-soumettaient)
 
Durant tout le temps que je leur accordais,
SETI OLLas AMSERonos Im N'IEBISBRATiām (N'Iebis-BRATiām),
(durant tout le temps que je leur-accordais,
 
je scrutais chacun d'entre eux, leur mine, l'attitude.
PAPom INTAR Iōn, AIBonen, STĀTonen Iōn, ARELUCām.
chacun entre d'eux, la mine, l'attitude d'eux, je scrutais)
 
Puis, brusquement, je les arrêtai.
VOETIC, BRUSGOD, CEĪĒISCOSCa (CE-ĪĒis-COSCa)
(puis, brusquement, je-les-arrêtai)
 
Étonnés, ils restèrent sans-voix.
SCENToi, ANCOMLEMNon, AREVEVOSTint (ARE-VE-VOSTint)
(étonnés, sans-voix, ils restèrent)
 
J'exigeais le retour de mes enfants, de ma compagne, avant toute discussion.
PLANTiōn, COMBĪTIais Mei, DISVELom, CENTO OLLan DICOMRŌANConen, AREĪALām.
(des enfants, de la compagne de moi, le retour, avant toute discussion, j'exigeais)
 
De plus, j'exigeais aussi les enfants des notables, excepté bien sûr, ceux des Druides.
DUCI, MAGoniōn, MAPons INDI, AREĪALām, Sons DRUVIdiōn SEPO, SUDEMNO.
(de plus, des notables, les enfants aussi, j'exigeais, ceux des Druvides excepté, bien-sûr)
 
Et aussi, j'exigeais le poids en or et argent pour moitié, des enfants-otages.
ETIC, GEISTLiōn PLANTiōn, AURINIon, SNTERARGANTonIC BRUTon, AREĪALām.
(et aussi, des otages enfants, en-or, à moitié-argent-et le poids, j'exigeais)
 
Je retins chez moi, une partie de la délégation,
DOMīĪī (DOMī-Īī), AMBIGNATonos, DREDRENa (DRE-DRENa) DAELin,
(chez moi [de-la maison de-moi], de la délégation, je retins une partie,
 
l'autre partie repartit chez elle.
DOMīĪas, ALLan ATEDO AVAGiti (ATEDO-AV-AGiti)
chez-elle, l'autre partie repartit)
 
Elle reviendra avec ce que j'avais demandé, dans une Lune.
ENDO LUGRan, ATETIGset UTonId-CANTI ARERŌMENām (ARE-RŌ-MENām)
(dans une lune, elle reviendra cela-même-que-avec j'avais-demandé)
 
elle revint plus tôt que prévue.
MOXSotera AREVEDatas ATETITIGiti (ATE-TI-TIGiti)
(plus-tôt [que] prévue [de prévue], elle revint)
 
Je revis mon fils.
MOVon GNATom, ATECECESii (ATE-CE-CESii)
 
ma compagne, plutôt que rester dans la misère,
CINTUXSO MĀ AROSTĀĪon TROUGa, COMBĪTIa Mī,
(plutôt que rester miséreuse, la compagne à moi,
 
était partie vers l'île de Sein, offrir ses services aux Vénérables.
DU SENas INICIm RŌCAEDet, SEMNonebo TOARIGESomn ESIanom VOGNAToniōn.
(vers de Sein l'île était partie, aux Vénérables offrir [l'offre de] ses services)
 
Elle fut accueillie avec bienveillance.
CON ADSMERIai, GREGRAĐĐetor (GRE-GRAĐĐetor)
(avec bienveillance, elle fut accueillie)
 
Les enfants, encore jeunes, pouvaient rester.
TONI IENoi, MAPoi, CONānt COMSTĀNAĪon.
(encore jeunes, les enfants, pouvaient rester-avec)
 
Le garçon, cependant, plus tard, devrait quitter l'île.
VOSTO, PELLIO, INICIās, DELGsiet TOINODLUomn, MAGUs.
(cependant, ultérieurement, l'île, devrait quitter [le départ de] le garçon)
 
Il travailla dans une carrière.
MEDNOCLADō IN, VEVOGNetor (VE-VOGNetor)
(une carrière dans, il travailla)
 
C'est là qu'un membre de la délégation le trouva et me l'amena.
INSIN, AMBIGNATonos, ALTos, AVEMENDiti (AV-Em-ENDiti),
(là, de la délégation, un membre, le-trouva,
 
ADDOMĪTOMBRIGitiAC (ADDO-Mī-Tom-BRIGiti-AC)
me-l'-amena-et)
 
Mon fils m'expliqua que sa mère et sa sœur resteraient chez les Vénérables.
GNATos VEMĪVENiti (VE-Mī-VENiti) MĀ MATer, SUĪor-PE SEMNonebo IN, AREVOSTsiīont.
(mon fils m'-expliqua que mère, soeur-et les Vénérables chez, resteraient)
 
J'acquiesçais.
DERVām.
 
Il resterait dorénavant à mon côté.
COMSTĀNAisiet, INMAGOS AREMei.
(il resterait-avec, dorénavant, à côté-de moi)
 
Je savourais.
MELar.
 
Vint le tour des otages.
GEISTLiōn MEMONiiti (ME-MONiiti) VEXTa.
(des otages, vint le tour)
 
Trente-deux.
DECEN ARE VŌCONTes AC DUO.
 
Je les pesais,
N'ĒISMANTām (N'Ēis-MANTām),
 
puis, je les soustrayais aussitôt à l'assemblée.
VOTIGU, DATLī DIEXĒISBERām (DIEX-Ēis-BERām) INOINON.
(consécutivement, à l'assemblée, je-les-soustrayais aussitôt)
 
Vérifiant le poids de la rançon, le trouvant juste,
CIMBIī, VĒRons BRUTon, N'INEURons (N'In-EURons) CERTon,
(de la rançon, vérifiant le poids, le-trouvant juste)
 
j'étais désormais disposé à les écouter !
DO ANDAUSomn Iōn, CONREDar NOVIO !
(à écouter [l'écoute d'eux], j'étais prêt désormais)
 
Insistant sur les agressions continuelles,
ARI IORTebo ROUTRonebo SONNontii
(sur les continuelles agressions, insistant,
 
ils acceptaient d'écouter mes revendications.
ELMianom Mei, AVoīantr RŌCLUNUomn
revendications de moi, ils acceptaient d'écouter [l'écoute de])
 
Je jubilais.
IĪULIVām.
 
Trois.
TRĪS.
 
Uniquement trois revendications !
TReīes ELMai OINO !
(trois revendications uniquement)
 
La toute première :
CINTUSMa :
 
ils reconnaîtraient ma souveraineté sur l'île d'Oléron, incontestable.
NDI INICIā VLIARonē, ANCOSNATan VLATin MOVan, ADDAMsiīont
(sur l'île Oléron, incontestable souveraineté ma, ils reconnaîtraient)
 
Et aussi un droit de péage pour chaque navire naviguant devant l'île.
ETIC, MANTALī, DOARE PAPon NAUSon PLEVIonts REMO INICIais, RIXTu.
(et aussi, de péage, pour chaque navire naviguant devant l'île, un droit)
 
En échange je garantissais le passage. Plus d'attaque !
IN CAMBIō, COMBALCām ROTom. NEPO INDERETonos !
(en échange, je garantissais le passage. Jamais d'attaque)
 
Ils approuvèrent ma première requête.
MOVan CINTUXan ADSEPonen, MEMOLint (ME-MOLint)
(ma première requête, ils approuvèrent)
 
La deuxième :
ALIa :
 
la fin de l'excommunication, pour moi et mes hommes.
EXLUTACī, INDon, Mī, VIRoiC Mei.
(de l'exclusion-avec-excommunication, la fin, pour-moi, les hommes-et de moi)
 
Ils redeviendraient des hommes libres.
SUARIoi ATETOAGsiīont.
(hommes-libres ils redeviendraient)
 
Donc, libres de circuler dans le pays.
AMBISIN, RIĪoi, IN ETIā, DO AMBITEXTon.
(donc, libres, dans le pays, de circulation)
 
La délégation, surprise, se tourna vers les Druides l'accompagnant.
AMBIGNATo, SIANNa, DRUVIdins COMIANTĒXTontons (COM-Ian-TĒXTontons),
(la délégation, surprise, les Druvides l'-accompagnant,
 
TOSESOVIeit (TO-SE-SOVIeit)
se tourna-vers)
 
Elle se réunit à l'écart.
SPLITTēXE CRESOMANCRUCNoetor (CRE-SOMan-CRUCNoetor)
(l'écart-à, elle se réunit)
 
et entama une longue discussion animée
VONTIa, ANEMITIa DATLa, DOEXCOMAVANGietorIC (DOEXCOM-AV-ANGietor-IC)
(une longue, animée discussion, entama-et)
 
Elle dura assez longtemps.
UVOSER SESIRiti (UVO-SER SE-SIRiti)
(assez-longtemps, elle dura)
 
Les Druides durent céder, pour le bien-être général.
RO OLLOSUBIom, DEDELGint (DE-DELGint) CESDon, DRUVIdes.
(pour le général-bien-être, durent céder, les Druvides)
 
Je fus autorisé à sacrifier à nouveau.
TO ADBERTon, ATE, DEDAMoar (DE-DAMoar)
(au sacrifice, à nouveau, je fus-autorisé)
 
Deuxième requête approuvée.
ALIOADSEPo MOLatia.
 
La troisième :
TRITIa :
 
Afin de sceller notre accord, je proposais une alliance affermie.
AD COMTENī NSRōn, URTIumn, DRUTICETICan CONSAMin VOMMENām.
(afin-de l'accord de nous, sceller [le scellement de], une affermie alliance, je proposais)
 
La fille d'un Druide ou du Roi deviendrait ma nouvelle compagne,
DRUVIdos NO RĪgos, GNATa, NOVIOCOMBĪTIa Mī, TOAGsiet.
(d'un Druvis ou du Roi, la fille, nouvelle-compagne à moi, deviendrait)
 
mon fils prendrait une parmi les otages.
MOVos NATos, IMMESCO GESTLīon, DIEXGLENNsiet OINan.
(mon fils, parmi les otages, prendrait une)
 
De haut-cris fusèrent.
UCCOGERMins GEGALiint (GE-GALiint)
(de haut-cris fusèrent)
 
Des mouvements subits, incertains se produisirent.
TROUMMa, CEXa SUIMa DISOMACECEIDint (DI-SOMa-CE-CEIDint)
(de subits, incertains mouvements se produisirent)
 
Mes hommes, un instant inquiets, posèrent leur main sur la poignée de leur épée.
ANSAMoi, ELATIo, NA VERCā, LELOGGint (LE-LOGGint) MOINan, VIRoi Mei.
(inquiets, un instant, sur la poignée-de-l'épée, posèrent la main, les hommes de moi)
 
L'ambiance devint houleuse ; le groupe s'éloigna de nouveau.
STORMERCa AVERCELICo TETOAGiti (TE-TOAGiti) ;
(houleuse l'ambiance devint ;
 
ATE, TUMRa PESOMOMPELLiti (PE-SOMom-PELLiti)
de nouveau, le groupe s'éloigna)
 
Étais-je trop gourmand ?
AN BUām VĒDEPROSAGIos (VĒ-DEPROSAGIos) ?
(est-ce-que j'étais trop-gourmand)
 
Des regards mauvais, inquiets, se détachaient du groupe.
ANDAGoi, MERoi DERCSoi, TUMRei TOEXSDOSOMONSSECānt (TOEXSDO-SOMons-SECānt)
(des mauvais, soucieux regards, du groupe se détachaient)
 
Les discussions durèrent encore plus longtemps.
ATE-ARE SERIO SESIRint (SE-SIRint) DATLai.
(encore plus-longtemps durèrent les discussions)
 
Enfin, la délégation, apaisée, revint
DIVEDO, DOSEDIetica, AMBIGNATo ATETITIGiti (ATE-TI-TIGiti),
(enfin, apaisée, la délégation revint,
 
et accepta l'union avec la fille du Roi pour moi.
CON RĪGONATei, Mī, GEGABietorIC (GE-GABietor-IC ) CONGin.
avec du Roi-la fille, pour-moi, accepta-et l'union)
 
La fille de l'armateur pour mon fils.
GO MOVon NATom, PERCOLONGOGENei.
(pour mon fils, [avec]de l'armateur-la fille)
 
Ainsi, je pourrai entretenir ma flotte et protéger le passage des navires de commerce.
IDA, COMLONGeos Mei, CONINCso COMALLIomn, AC NAUSiōn, ROTī Sellimn.
(ainsi, la flotte de moi, je pourrai entretenir [l'entretien de], et des navires-de-commerce, le passage protéger [la protection du])
 
Pour calmer cette agitation, j'offrais aux Druides Sacrificateurs dix bœufs et dix moutons.
GO DOSEDUomn Sas COMROVIonos, CARNoDRUVIdobis, DECENUXSonen, DECENOVinsAC ADBERām.
(pour calmer[le calme de] cette agitation, aux Sacrificateurs-Druides, dix- bœufs, dix-moutons-et j'offrais)
 
Puis, nous prêtâmes serments devant les Divinités de respecter les accords.
SUENDNATO, REMO DĒVITEToniōn, AD MEDamn COMRADiōn, TETONGivimor (TE-TONGivimor)
(« en poursuivant », devant les Divinités, afin de respecter les accords, nous prêtâmes-serment )
 
Leurs Devins augurèrent une bonne entente, les signes étant favorables.
BUonta SUBUTa, MIMILOCOILontar (MI-MILO-COILontar) BUĐan, EISeīes COILIACoi.
(étant les signes-de-bons-augures, augurèrent une bonne-entente, leurs Devins)
 
Nous festoyâmes ensemble.
VLIVLIDuimo (VLI-VLIDuimo) SAME.
 
Première fois !
ARIMa VEXTa !
 
Tant que je détiens les otages, la tranquillité sera assurée.
VOT GESTLons CABō, CUGANTa SOMIa RŌBIat.
(tant-que les otages je détiens, assurée la tranquillité sera)
 
Je les formerai à la navigation.
TARŌSŪSPARiso (TARŌ-Sūs-PARiso) To LOVIontū.
(je-les-formerai à-ce-qui est naviguant)
 
Je pense aussi à leur union avec de jeunes gens de l'île,
CANTI OGIOSLOUGū INICIais, EISii CONGei, TOTUDō INDI.
(avec de jeunes-gens de l'île, à leur union, je pense aussi)
 
ma souveraineté étant reconnue.
VLATis Mei ATEGNINontia.
(la souveraineté à moi étant-reconnue)
 
Je créerai une nouvelle lignée d'îliens, de marins.
INICIANETeīōn, MORINīōn DODIROGNEibo (DO-DIROGNEibo) NOVIOCENom.
(d'îliens, de marin, je créerai une nouvelle lignée)
 
L'avenir s'éclaircissait.
DIACos GOLLsetai.
 
Que de changements depuis mon excommunication !
COMANTI, APO EXLUTACī Mei, VELIonens !
(combien, depuis l'excommunication de moi, de changements)
 
De paria, je suis devenu Roi de l'île.
DIUXLITUū, INICIARĪxs TORŌAGasi (TO-RŌ-AGasi)
(de paria, de l'île-le Roi, je suis-devenu)
 
Je m'empresserai d'appeler des Bardes pour chanter cette épopée.
DOARE MOLamn DRENXTas Sas, BARDiōn, ADGARIomn TARŌMETANiso (TARŌ-Me-TANiso)
(pour chanter [le chant de] épopée cette, Bardes, d'appeler [l'appel des] je me dépêcherai)
 
Elle mérite d'être connue.
To NO GNĀVoētor, DOROSLit.
(à-ce qu'elle soit connue, elle mérite)
 
Qu'en pensez-vous ?
Pad MENNetis SINDī ?
(que pensez-vous de cela)
 
ENDon DRENXTas
(fin de l'épopée)
 
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article