Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
études celtiques

étude des us et coutumes des Celtes. Langue gauloise- grammaire. Blog de Kian GUICLANFF

TEXTE CELTIQUE Nouvelle n°9 DIUXLITUos le paria- 2ème chapitre

2ème chapitre : Le temps de l'aventure maritime
ALIa RANDa : SENis AMBIRAMETonos
 
maintenant, je suis accepté par les marins.
NOVIO, RIS MORINobis, CONVEDor.
(maintenant, par les marins, je suis accepté)
 
Cela n'a pas été ainsi au début.
Nē, TOVISSU, SESit IDA, SINDO-Id.
(ne-pas, au début, a été ainsi, cela)
 
Les hommes me défiaient, me testaient,
VIRoi NO-Mo-ELiānt, NO-Mo-DERBānt ,
(les hommes me-provoquaient, me-testaient)
 
guettant mes réactions.
AMBIVĒDonens Mei, AUDiontii.
(les réactions de moi, observant-attentivement)
 
Car il faut que vous sachiez, j'ai embarqué sur un bateau pirate.
IR, RATieti NO GNEVatis, ARE ABSTLATTā, RŌSTLATTasi (RŌ-STLATTasi)
(car, il faut que vous sachiez, sur un navire-pirate, j'ai embarqué)
 
Seuls, ces renégats m'ont accepté à bord.
OINoi, AT GLANNIō NO-Mo-RŌGABassonti (NO-Mo-RŌ-GABassonti), SINToi VARGoi.
(seuls, à bord m'ont accepté, ces bandits)
 
Pour comprendre, il faut revenir au début.
GO TOUDGESimn, TOVISSO RATieti ADRETon.
(pour comprendre, au début il faut revenir)
 
Arrivant sur la berge, quelques bateaux mouillaient.
AT TORatō AREDEVons, NEPUai LONGai TODIMINiantor.
(à la berge arrivant, quelques bateaux étaient arrimés)
 
Mes poursuivants me rejoignaient.
SUENDNONtes ATECOMRO-Mo-ANCānt.
(les poursuivants me-rejoignaient)
 
Les marins observant la scène, comprirent que j'étais un fugitif.
CLOCIan DERContii, PEPEILint (PE-PEILint) MĀ ELUDTACos BUām, MORINoi.
(la scène observant, comprirent qu'un fugitif j'étais, les marins)
 
Aucun marin commerçant ne voulant se dresser contre une bande armée,
DEGUns MORIPRENIos, CATERVas, MENons AREVERNomn,
(aucun marin-commerçant, d'une troupe-armée, voulant se dresser-contre)
 
seuls les pirates les défièrent.
OINoi, VE-ĀTons-VETint BRADDACoi.
(seuls, les-défièrent les pirates)
 
La situation, au contraire, les amusait.
STĀTLo, COMARIO, SU ĒISERet (SU-Ēis-ERet).
(la situation, au contraire, les-amusait)
 
Faisant barrage, ils ont repoussé dédaigneusement leur requête,
ADVERTontii, ADSPonenIōn, RŌSPARasint (RŌ-SPARasint),
(faisant-barrage, la requête-d'eux, ils ont repoussé-dédaigneusement)
 
et m'ont accueilli.
RŌ-Mo-GRAĐĐasintAC.
(m'ont accueilli-et)
 
Je partais pour une nouvelle vie.
GO NOVIOBĪTun, AMBIRAMām.
(pour une nouvelle-vie, je partais [en bateau])
 
Surtout, j'étais en vie.
MARO, BĪVām
(surtout, j'étais en-vie)
 
Mais, combien de temps.
ONDE, COMANTI AMSERas.
 
Une vie d'aventures, de périls m'attendait.
AMBIRAMEToniōn, AMBIDROUTiōn, ARDOMONEĐĐet (ARDO-Mo-NEĐĐet) BĪTus.
(d'aventures [maritimes], de périls, m'attendait une vie)
 
Je devais me montrer digne.
DLIGETām SUAMBIDOAGimn Mei.
 
Oublier ma vie calme et rangée d'aubergiste.
BĪTULANARIī, SAMī, SERTasIC BĪTatos ANCOMNIomn.
(d'aubergiste, calme, rangée-et la vie, oublier [oubli de])
 
J'étais maintenant un pirate !
BUām BRADDACos, NU !
 
Ce ne fut pas sans mal.
NAC EBCOLis, SESit.
(ne-pas sans-mal, ce fut)
 
Les débuts furent difficiles.
BUint ARCOBai TREDones.
(furent difficiles les débuts)
 
j'apprenais à manier une arme.
LĀMiomn IUDNas, DISCām.
(manier [le maniement d']une arme, j'apprenais)
 
Attaquer des commerçants ; ce que j'étais !
RINGomn PRENNiōn ; Sin Tens BUām !
(attaquer [l'attaque des] commerçants ; ce que j'étais)
 
Je devais oublier ma vie passée, vivant cette nouvelle vie.
SENOBĪVOTatos DELGām ANCOMNIomn, BĪVIĐĐons NOVIOBĪVOTun SINTan.
(de l'ancienne-vie je devais oublier [l'oubli], vivant nouvelle-vie cette)
 
Sans lien avec mon passé.
DICOMADREIGon (DICOM-ADREIGon) CON OLe.
(sans-lien avec le passé)
 
Je m'activais à la tâche, devenant ainsi un très bon élément.
VEXTUū NO-Mo-VISTām, ADMATos COMMIos TOAGons SO.
(à la tâche je m'activais, un très-bon compagnon-d'arme devenant ainsi)
 
Le temps s'écoulant, certains membres d'équipage disparaissaient,
SETLOCENIons, PUīeis LUXTOAGLETones DENUoīantr,
(temps-s'écoulant, certains d'équipe-membres disparaissaient
 
Les uns, changeant de bateau,
OINoi, ATESTLATTontii,
 
les autres, devenant trop vieux ou étant blessés.
ALLORŌSENoi, GOISDAToiVE.
d'autres-trop-vieux, blessés-ou)
 
Un jour arriva où je devins le commandant du navire.
ATECon DOANAVENCiti (DOAN-AV-ENCiti) PĀ, STLATTas, TOAVAGī (TO-AV-AGī) CORIARCos.
(un moment arriva où, du navire, je devins le commandant)
 
Moi, L'Affable, devins le Terrible.
COIMū, ĒSUBIos TOAVAGī.
(de l'Affable, le Terrible je devins)
 
Aucun bateau de commerce me résistait.
NEPUa PRENIOLONGa ARE-Mo-SISTet.
(aucun commerce-navire me-résistait)
 
J'étais le cauchemar des commerçants.
BUām PRENIOMĀRos.
(j'étais le commerçant-cauchemar)
 
Moi, le paria, prenais ma revanche.
ECO, DIUXLITUos, TITÐÐām.
(moi, le paria, je prenais-ma-revanche)
 
Je me réjouissais de chaque prise.
PAPū BOUDū, NO-Mo-LAUNām.
(de chaque prise, je me réjouissais)
 
Ce n'était pas tant le butin qui m'attirait que la victoire remportée.
NAC BOUDIon NO-Mo-SLEIGetIo VOT COBon.
(ne-pas [c'était] le butin m'attirait-qui tant-que la victoire-remportée)
 
Ambitieux, très ambitieux,
ŪXOPEILos, TRIŪXOPEILos,
 
je devins le commandant de plusieurs navires pirates.
LEISianom ABSTLATTianom, TOAVAGī CORIARCos.
(de plusieurs navires-pirates, je devins le commandant)
 
Rien ne m'arrêtait.
NEMNET ARDO-Mo-Luat.
 
Rien n'arrêtait ma soif de conquête, de revanche.
NEMNET ARLuat MOVon GABALIETUom, TITÐÐan.
(rien arrêtait ma conquête-soif, la revanche )
 
Il y eut bien des commandants m'attaquant.
BUt SUCORIARCoi NO-Mo-RINGontii.
(il fut bien-des commandants m'attaquant)
 
et même, une récompense fut offerte contre ma capture.
ID SOUNO, VROTO CAPTonen Mei, TOAREGEGESetor (TOARE-GE-GESetor) VŌPRENo.
(et même, contre la capture de moi, fut offerte une récompense)
 
On me pourchassa.
TE-Mo-TOGiiti DONIos.
(me-pourchassa on)
 
En vain.
VOELLONGO.
 
Je semais la terreur.
ECRITonen SĒLām.
 
Je pillais, je massacrais.
TLNām*, ORGNām.
 
*[TLANon > TL'Non]
 
Je ne me reconnaissais plus.
ANATE-Mo-GNINar.
 
Un jour pourtant, le Destin me plaça face à mes juges.
MOVons BRETons, TONCATo EXBERiti, VEXTa VETO.
(mes juges, le Destin présenta, une fois pourtant)
 
Arraisonnant un navire, je reconnus les Druides accusateurs qui m'avaient banni.
CAPons LONGan, CONSUĐICODRUVIdas VOUDIOMORŌGARiānt (VOUD-Io-Mo-RŌ-GARiānt)
(capturant un navire, les accusateurs-Druides qui-m'-avaient bannis,
 
ATEGNIGNINa (ATE-GNI-GNINa)
je reconnus)
 
Partis du pays Namnete, pour rejoindre le Mediolanon des Santons.
*NAMNETEBROGei TOLUDeticoi, **SANTONMEDIOLANī ATECOMROANComn.
(des Champions de Guerre-pays partis pour, des Vrais-milieu-de-Plaine rejoindre)
 
*[NANTNETes (NANTos : Adj. de guerre + NETs : champion, héros) > NAMNETes]
**[SANTONes (SANTo/-ona/-ons : vrai, réel)]
 
Ils passaient forcément devant les îles d'Oléron et de Ré que je contrôlais.
REMO INICIas VLIARo, RATisPE MĀ SOGām, TREMānt ANCENNO.
(devant les [deux] îles « la Souveraine », « du Rempart »-et que je contrôlais, ils passaient forcément)
 
Ils me reconnurent : ils blêmirent !
ATE-Mo-GNIGNINontar (ATE-Mo-GNI-GNINontar) : BEBELUontar (BE-BELUontar)  !
 
Quelle allait être ma réponse.
Pē BUet ATESPo Mei ?
(quelle serait la réponse de moi)
 
J'avais la vie, entre mes mains, de mes accusateurs,
CONSUĐICiōn, INTARLAMas Mī, BĪVOTus EĐot,
(des accusateurs, entre-les [deux] mains à moi, la vie était,
 
ceux-là même qui avaient détruit mon existence.
DŌSINTōn RŌDILEGāntIo (RŌ-DILEGānt-Io) MOVon BUĪIon.
même-ceux-là avaient détruit-qui mon existence)
 
Connaissant mon histoire, les hommes attendait mes ordres.
CONGARTons, NOVontii SENACATin Mei, ARNEĐĐānt VIRoi.
(les ordres, connaissant l'histoire de moi, attendaient les hommes)
 
Les Druides se montrèrent dignes,
DRUVIdes SUAMBIDOSOMONSAVAGiontar (SUAMBIDO-SOMons-AV-AGiontar),
(les Druides se conduisirent-dignement,
 
aucun d'entre eux ne m'implora.
DEGUNs INTAR Sōn AV-Mo-IOLiti.
aucun d'entre eux m'implora)
 
Cette attitude, inhabituelle, me troubla.
SINTa STĀTo, CONGESTis, TRE-Mo-MEMESCiti (TRE-Mo-ME-MESCiti)
(cette attitude, inhabituelle, me-troubla)
 
J'essayais de discuter avec eux,
DO COMRŌANCon CANTI Sobis, EXSAGiām,
(de discuter avec eux, j'essayais)
 
ils ne voulaient pas m'écouter.
Nē TARānt ANTAUSomn Mei.
(ne-pas ils voulaient écouter [l'écoute de] de moi)
 
D'assassin excommunié, j'étais devenu un pirate sanguinaire.
ARECARTī ORCIī, TOAGar CRUDIos BRADDACos.
(d'excommunié assassin, j'étais devenu un sanglant pirate)
 
Pour eux, je m'étais enfoncé dans la noirceur de mon être.
EN DUBIā BĪTUMenans Mī, Sobis, NO-Mo-GRAVor.
(dans la noirceur de l'être à moi, pour eux, je m'étais enfoncé)
 
Je les autorisais à partir, quand même.
DO RŌDOAGon, N'ĒISDAMām (N'Ēis-DAMām), VOSTO.
(à partir, je les-autorisais, quand même)
 
Puis, je les oubliais.
VOETIC, DIRĒISMENTām (DIR-Ēis-MENTām)
 
Eux non.
NAC Ēi.
 
Deux printemps filèrent.
DUEIVESARai SESELontar (SE-SELontar)
 
J'appris ainsi par un marin d'un navire capturé que les Druides avaient confirmé
CAPeticas LONGas, MORINude, DIDISCa (DI-DISCa) IDA MĀ DESERATon,
(d'un capturé navire, par une marin, j'appris ainsi que le bannissement,
 
mon bannissement, et mon exécution prioritaire.
VERESOMĀRUATonC Mei, DRUVIdes COM-RŌ-NERTānt.
prioritaire-exécution-et de moi, les Druides avaient confirmé)
 
Je combattais toujours vaillamment.
SIROBATTUām AGOMAROD.
(toujours-je combattais vaillamment)
 
Une trêve me fut proposée.
INDUTIo VO-Mo-MEMENetor (VO-Mo-ME-MENetor)
(une trêve me-fut proposée)
 
Je l'écartais dédaigneusement.
DOCONDO-Sam-MNām MULOD.
 
Nulle trêve, nul répit, nulle grâce.
INDUTIOLAUSa, REGULAUSos, RATOLAUSa.
 
Je contrôlais maintenant la région.
BROGin, NU, SOGām.
(la région, maintenant, je contrôlais)
 
Chaque navire naviguant dans mes eaux devait payer un tribut.
COMSLITatos, PAPa LONGa, IN DUBRiebi Mei, PLEVIonta, DLIGet ADTALomn.
(tribut, chaque navire, dans les eaux de moi, naviguant, devait payer [le paiement d'un])
 
Je suis devenu en l'espace de cinq printemps un chef de guerre redouté.
AUTOTIGERNos, EN TOADMELNō PIMPE VESARianom, TORŌAGasi (TO-RŌ-AGasi).
(un redoutable-chef de guerre, en l'espace de cinq printemps, je suis devenu)
 
Les îles d'Oléron et de Ré étaient passées sous mon contrôle.
VOSOGTō Mei, INICIas VLIARo, RATisPE, TOAGānt.
(sous-contrôle de moi, les [deux] îles « la Souveraine », « du Rempart »-et, devenaient)
 
Sous mon influence, les Ambilatres, les Pictons, les Santons,
VOCAMATonē, *AMBILATRoi, PIXTAVoi/PIXTones, SANTones,
(sous-influence, les Étendus des deux côtés, les Roublards, les Vrais,
 
*[*PLATRis > LATRis : N.C.F. extension]
 
contrôlant aussi l'estuaire de la *Gironde, tenu par les Bituriges Vivisques.
SOGTons ETI,*GARUNNas, AMBERom, DALGeticom ADGE BĪTURĪgobi VIVISCobis.
contrôlant aussi, de la Pierreuse, l'estuaire, tenu par les Rois du Monde Exquis)
 
*[Gironde est la forme d'oïl du nom de Garonne : GARUMNa / GARUNNa : la Pierreuse, l'Herbeuse, aussi, en mode magie divinatoire : celle qui parle, raconte- de GARon : parler à haute voix ; se lamenter ; GARIa : la voix- les GARIai : Divinités, les Voix + -ONNa : Suff. hydronymique Sacralisé]

 
Tout le commerce maritime venant de La Grèce, de l'Italie*, de l'Égypte,
OLLa AREMORICa PRENANTIa DAGentia ELLENIĪaide, GARGARIĪaide, AIGUPTIĪaide,
(tout le maritime commerce venant de Grèce, d'Italie, d'Égypte,
 
[*l'Italie : ITALIĪa, terme reprit du latin ITALIa. Les Celtes faisaient la différence entre l'Italie du nord, celtique : PADANa GALATIĪa et l'Italie du sud (la Botte) : GARGARIĪa]
 
transitant par Tolosa, naviguant sur la Garonne et se dirigeant
TREMonta TER TOLOSan, PLEVonta NA GARUNNā, RIGentiaC
transitant par Tolosa,naviguant sur Garonne, se dirigeant-et
 
vers la Confédération Armoricaine, passait entre mes mains !
AD AREMORICANan LIGUTIonen, SELet INTAR LAMiais Mī !
vers l'Armoricaine Confédération, passait entre les [deux] mains à moi)
 
Plus je devenais puissant, plus je devenais incontournable.
MEIS TOAGām ADBALLos, MEIS TOAGām ANAMBIVĪRACos.
(plus je devenais puissant, plus je devenais incontournable)
 
Impossible de m'ignorer, de m'écarter, de m'éliminer.
ANDECANTos DO ANDO-Mo-VEDon, ARELUBon, DIUXSCARTon.
(impossible de m'-ignorer, d'écarter, d'éliminer)
 
Il fallait que « ceux d'en-face » s'inclinent !
RATIeatr MĀ « SŪs INBLA » VECCaonti !
(il fallait que « ceux en-face » s'inclinent [cèdent])
 
Une entrevue fut organisée.
COMVELIo AREMEMERTetor (ARE-ME-MERTetor).
 
 
J'étais en position de force ! (93)
BRĪGar.
 
 
 
ENDon ALIas RANDas
(fin du deuxième chapitre)
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article